Употребление Neither и Nor

24th Март, 2010 - Автор Вика - 3 Комментария

Neither Mary nor I like sushi.

Neither Mary nor I like sushi.

Наверняка, у вас бывают ситуации, когда вы путаетесь между neither, nor и too. Всё это очень даже поправимо, так что не переживайте!

Итак, обычно Neither/Nor употребляются в одном предложении, когда мы хотим связать две идеи, имеющие негативное значение в одно предложение.

Например:
1) Neither Mary nor I like sushi.
Перевод:
Ни Мэри, ни я не любим суши.

2) Please don’t buy chocolates, neither Sasha nor her brother like sweet things.
Перевод:
Пожалуйста, не покупай шоколад, ни Саша, ни её брат не любят сладости.

3) When I came up to him to say good bye, he neither replied nor looked at me.
Перевод:

Когда я подошла к нему попрощаться, он ни ответил, ни посмотрел на меня.

Согласны Вы или не Согласны?

А теперь мы с вами сравним употребление so/too и neither/nor в предложениях. Всё очень просто. На самом деле, вам просто нужно запомнить следующее:

1) Если ваш собеседник высказывает негативную мысль,например:

Пример:
- Я бы никогда не согласился делать его работу!
Перевод на английском:
- I would never agree to do his job!

То вы соглашаетесь с вашим собеседником и отвечаете ему:
- Я тоже.
А на английском это будет звучать так:
- Neither would I!

То есть, Neither и Nor употребляются, когда вы отвечаете на реплику собеседника, которая была негативной, или с отрицанием.

Давайте рассмотрим ещё такой пример:
Ваш сосед громко играет музыку, а вы пытаетесь говорить со своим другом по телефону, и ваш собеседник говорит вам:
- Я тебя едва слышу.
Перевод на английском:
-    I can barely hear you.

- I love chocolate cake! - So do I!

- I love chocolate cake! - So do I!

А вы на это отвечаете:
- Я тебя тоже (плохо слышу).
А на английском это будет звучать так:
- Nor can I.

А если же ваш собеседник говорит о чем-то, что несет в себе положительный смысл, как, например, в случае:

- Я люблю шоколадный тортик!
На английском это будет звучать так:
- I love chocolate cake!

То вы на это ответите:
- Я тоже.
А по-английски это будет звучать так:
- So do I.

Или если ваш собеседник скажет:
- Я путешествую очень часто.
На английском:
- I travel quite often.

То вы ему ответите:
- Я тоже!
А по-английски это будет звучать:
- Me too.

Обратите внимание на то, что высказывания, которые несут негативный могут быть усилены отрицательными наречиями такими как – never, hardly ever, barely, scarcely.

А предложения, которые несут положительное значение усиляются словами – sometimes, quite often, always.

Ещё важно знать, что Me too и Me neither употребляются в первом лице единственного числа, и только в разговорной речи, например:

-    I haven’t done my homework for tomorrow yet (отрицательное предложение).
-    Me neither.

Перевод:
- Я ещё не сделал своё домашнее задание на завтра.
- Я тоже.

И ещё пример:
-    I’m so hungry!
-    Me too.

Перевод:
- Я так голоден!
- Я тоже.

Вот и всё на сегодня! Если вам понравилась статья, вы можете подписаться на мой блог, перейдя по этой ссылке - Подписаться на myjourneyinenglish.com


Держу кулачки за ваш успех! :thumbup_tb:

Bookmark and Share



День Святого Патрика – Английский Словарик

17th Март, 2010 - Автор Вика - Нет Комментариев

Shamrock

Shamrock

Сегодня отмечается День Святого Патрика. Этот праздник берёт свои истоки в Ирландии, когда Св. Патрик начал проповедовать христианство в конце четврёртого – начале пятого тысячелетия.

По словам разных источников, Св. Патрик изгнал язычество из Ирландии, обучая людей христианству в течении 15 лет. Он использовал растение трилистник или белый клевер (shamrock), чтобы наглядно показать своим ученикам что такое троица. Именно поэтому растение трилистник стало символом дня Св. Патрика. Святой Патрик умер 17 марта 460 года, а теперь в этот день отмечается День Святого Патрика.

Как Сегодня Отмечается День Святого Патрика?

Праздник Святого Патрика особенно популярен в Великобритании, Канаде,  и США – там где есть ирландские иммигранты. В Ирландии все бизнесы закрываются в этот день, кроме пабов и ресторанов, где обычно и отмечается этот праздник. Многие ирландцы посещают мессу в этот день, так как это праздник ещё считается религиозным. Те кто не идут в церковь, идут в паб и пьют паинтами Гиннес, пиво-символ этого праздника.

Ещё один из современных символов – это зелёный цвет. В начале символ Дня Святого Патрика был синий, однако, со временим, он сменился на зелёный – цвет трилистникa и зелёных полей в Ирландии, поэтому многие одеваются в зелёные костюмы, наряды, или просто украшают себя зелёной шляпкой или каким-либо акксессуаром.

Интересно, что в США этот праздник настолько популярен, что в Чикаго, например, река каждый год, уже в течении 40 лет,  красится в зелёный цвет в этот день, так же как и Белый Дом уже второй год тоже красит свой северный фонтан…. Может и мне пойти что-нибудь покрасить в зелёный цвет? :ponder_tb:
А вы отмечаете этот праздник? Если да, то как?

Вот как праздник отмечается в Ирландии:

Словарик Дня Святого Патрика

St. Patrick’s Day – День Святого Патрика
Пример:
How are you planning on celebrating St. Patrick’s Day?
Перевод:
Как ты планируешь отмечать День Святого Патрика?

Shamrock – трилистник, трёхлистный клевер
Пример:
Saint Patrick used shamrock to teach Holy Trinity.
Перевод:
Святой Патрик использовал трилистник, чтобы обучать троице.

A pint of beer – пинта, или в данном значении кружка пива
Пример:
At the bar:
- Can I have a pint of beer, please?
Перевод:
В баре:
- Мне, пожалуйста, кружку пива.

Guinness – Гиннес
Пример:
- I’ll have a pint of Guiness.
- I’ll have the same.
Перевод:
- Я буду кружку Гиннеса. (Или просто: Кружку Гиннеса)
- Я буду тоже самое. :drunk_tb:

Green color – зелёный цвет
Пример:
Green color is a symbol of St. Patrick’s Day.
Перевод:
Зелёный цвет – символ Дня Св. Патрика.

Mass – месса
Пример:
Many Irish attend Mass on St. Patrick’s Day.
Перевод:
Многие ирландцы посещают праздничую мессу в День Св. Патрика.

Blessing – благословение
Пример:
Many ask for blessings on St. Patrick’s Day.
Перевод:
Многие просят благословения в День Святго Патрика.

Symbol – символ
Пример:
Shamrock is a symbol of luck.
Перевод:
Трилистник – это символ удачи.

Irish – Ирландский
Пример:
St. Patrick’s Day is an Irish holiday.
Перевод:
День Святого Патрика – Ирландский праздник.

Ireland – Ирландия
Пример:
Ireland is surrounded by water.
Перевод:
Ирландия окружена водой.

Pub – паб
Пример:
Today is a holiday, let’s go to a pub to celebrate!
Перевод:
Сегодня праздник, идём в паб отмечать!

Leprechaun – эльф
Пример:
Spotting a leprechaun brings good luck.
Перевод:
Увидеть эльфа – к удаче.

Пару Полезных Выражений

Kiss me, I’m Irish – поцелуй меня, я – Ирландец. Это просто шутка, придуманная ирландцами. Эта фраза очень популярна на футболках, шляпах и других акксессуарах, которые одеваются в День Святого Патрика.

Pot o’ gold = Pot of gold – горшок с золотом
Согласно легенде, если поймать эльфа в День Святого Патрика, то он вам по секрету скажет, где он прячет свой горшочек с золотом.
Итак, все идём на поиски эльфов…. :biggrin_wp:

И вот ещё одно интересное видео, которое послужит для вас хорошим упражнением - День Святого Патрика.

Если вам понравилась статья, вы можете подписаться на мой блог, перейдя по этой ссылке – Подписаться на myjourneyinenglish.com


Держу кулачки за ваш успех! :thumbup_tb:

Вика.

Bookmark and Share



Британский Сленг и Лондонский Кокни Диалект. Часть 1.

25th Февраль, 2010 - Автор Вика - 2 Комментария

Мы немного поговорили с вами о сленге популярном в Америке, сегодня мне бы хотелось поделиться с вами сленгом, популярным в Британии.

Как и разным регионам любой страны присущи различные диалекты и сленги, так и  в Британии в различных регионах существуют присущие тому региону слова и выражения. Например, в Лондоне популярен так называемый “cockney English”“Сockney” – это уроженец восточной части Лондона (East End). Однако, на данный момент не все, кто говорят на диалекте  “cockney” живут в восточной части города.

В связи с расселением жителей, а также в связи с трансляцией диалекта по местному телевидению, диалект стал популярен и в других районах Лондона, а некоторые выражения настолько вжились в английский язык, что они широко употрбляются и в других уголках страны. Интересно, что для “cockney English” характерен так называемый “rhyming slang”, или сленг, когорый рифмуется. Порой выражения такого сленга очень смешные или нелепые, может, именно поэтому и быстро запоминающиеся. Ниже я привожу несколько примеров рифмующегося сленга:

Apples and pearsstairs – лестница
Пример употребления:
Up the apples and pears towards the third floor. = Up the stairs towards the third floor.
Перевод:
По лестнице на третий этаж.

I need a new pair of daisies.

I need a new pair of daisies.

Daisy roots  =  boots – сапоги
Пример употребления:
I need a new pair of daisy roots. = I need a new pair of boots
I need a new pair of daises.
Перевод:
Мне нужна новая пара сапог.

Adam and eve  =  believe – верить
Пример употребления:
Do you Adam and Even it? = Do you believe it?
Перевод:
Ты веришь в это?

Dog and bone  =  phone – телефон
Пример употребления:
May I use your dog and bone? = May I use your phone?
Перевод:
Можно воспользоваться вашим телефоном?

Irish rose  =  nose – нос
Пример употребления:
Look at his huge Irish rose! = Look at his huge nose!
Перевод:
Посмотри на его огромный нос!

Penelope cruz  =  booze – спиртные напитки
Пример употребления:
We need to buy more Penelope Cruz for the party. = We need to buy more booze for the party.
Перевод:
Нам надо купить больше спиртного для вечеринки.

Hot cross bun  =  son – сын
Пример употребления:
How is your hot cross bun? = How is your son?
Перевод:
Как твой сын?

Easy peasy lemon squeezy

Easy peasy lemon squeezy

Lemon squeezy  =  easy – легко
Пример употребления:
Easy peasy lemon squeezy. (это выражение очень популярно в Лондоне!)  = Very easy.
Перевод:
Очень легко.

Tom and Dick  =  sick – больной
Пример употребления:
I’m so Tom and Dick, I better go home. = I’m so sick, I better go home.
Перевод:
Я так больна, пойду-ка я лучше домой.

Rum and coke  =  joke – шутка
Пример употребления:
Have you heard his new rum and coke? = Have you heard his new joke?
Перевод:
Ты слышал его новую шутку?

Надеюсь вам понравились подобранный сленг. Если хотите поделиться рифмованным лондонским сленгом, который вы сами слышали, оставляйте комментарий после статьи. :smile2_tb:

Наиболее Употребляемый Сленг в Британии

А вот примеры сленга, широко употребляемого в Британском английском:

Cheeky – так говорят о ком-то, кто любит сострить, или о человеке за которым последнее слово. А также можно перевести это слов одним словом – «нахал»
Пример:
You like to joke with me, don’t you? You are so cheeky.
Перевод:
Ты любишь пошутить со мной, не так ли? Ты такой нахал!

Cheesed off – разозлившийся
Пример:
Jane’s unpleasant remarks made me really cheesed off!
Перевод:
Неприятные замечания Джейн очень разозлили меня!

Fancy something – отдавать предпочтение чему-то, что-то нравится
Пример:
Do you fancy a glass of wine?
Перевод:
Хочешь (тебе бы хотелось) бокал вина?

I’m easy – мне всё равно
Пример:
-    Do you want to stay here or go to a different club?
-    We can stay here or go somewhere else. I’m easy.

Перевод:
- Ты хочешь остаться в этом клубе или пойти в другой?
- Мне всё равно. Мы можем остаться здесь или пойти в другое место.

I'm going to have a nap. I'm knackered!

I'm going to have a nap. I'm knackered!

Knackered – очень-очень уставший
Пример:
I’m going to have a nap. I’m knackered.
Перевод:
Я пойду подремлю. Я очень устал.

Posh – дорогой, богатый, шикарный
Пример:
While on vacation I stayed at a very posh house in London.
Перевод:
Когда я был в отпуске, я останаливался в шикарном доме в Лондоне.

Quid – один фунт
Пример:
That chocolate ice-cream is only a quid.
Перевод:
То шоколадное мороженное стоит всего лишь один фунт.

Fiver – бумажные пять фунтов
Tenner – бумажные десять фунтов
Пример:
Can you borrow me a fiver/tenner?
Перевод:
Ты мне можешь одолжить пятёрку(пять фунтов), десятку(десять фунтов)?

to have a row – ссориться
Пример:
My boyfriend and I have just had a row.
Перевод:
Мой парень и я только что поссорились.

Smashing – великолепный, превосходный
Пример:
-    How was your trip?
-    Smashing! Thank you!
Перевод:
- Как прошло твое путешествие?
- Превосходно! Спасибо.

to sort something out – утрясать проблемы, неприятности
Пример:
You really need to sort that out!
Перевод:
Тебе действительно нужно в этом разобраться!

Или:
Get it sorted!
Перевод:
Разберись в этом! Реши это!

И один интересный пример употребления одного и того же слова в американском и британском английском языках:

Smart – в Британском английском значит быть хорошо, красиво одетым, в то время как в Американском английском -  smart – значит быть умным, интеллектуально-развитым

Перевод:
Моя младшая сестра очень умная, она выиграла школьную олимпиаду по математике в прошлом году.

Пример употребления в Британском английском:
You always dress so smart
Перевод:
Ты всегда так красиво одета.

Пример употребления в Американском английском:
My little sister is very smart, she won school competition in Math last year.

Если вам понравилась статья, вы можете подписаться на мой блог, перейдя по этой ссылке – Подписаться на myjourneyinenglish.com


Держу кулачки за ваш успех! :thumbup_tb:

Вика.

Bookmark and Share



Предыдущие Записи   Ранние Записи

Rambler's Top100