Онлайн Переводчик или Человек-Переводчик?

23rd Ноябрь, 2009 - Автор Вика - 1 Комментарий

Интернет-переводчик или Человек-переводчик

Оналайн переводчик или Человек-переводчик?

Интернет-Переводчик

За:
Наверное, все мы когда-нибудь хотя бы раз столкнулись с интернет-переводчиками. Безусловно, перевод с помощью интернет-переводчика удобен и прост в использовании. Ведь, всё что вам нужно – это просто скопировать и вставить текст в окошко, нажать кнопочку, и в течении нескольких секунд вы получите версию документа на необходимом вам языке. К тому же интернет-переводчики обычно бесплатны, и их можно найти с помощью поисковой системы.

Против:
Однако, к сожалению, интернет-переводчики не способны передать точный смысл текста на том уровне, на котором это возможно сделать профессиональному переводчику, знающему особенности языка. Электронные или интернет переводчики зачастую грамматически неправильно расставляют члены предложения, а также их перевод звучит грубо или, порой, даже бессмысленно.

Профессиональный Переводчик

За:
Вы можете расчитывать на качественный перевод, включающий в себя все необходимые тонкости языка. Человек, который знаком с языком всегда сможет подобрать правильные слова, которые помогут передать тот же смысл текста на английском языке.

Против:
Профессиональные переводческие фирмы не переводят бесплатно. Их услуги могут стоить дорого и занять длительное время, например, несколько дней, если это перевод вашего диплома.

Вывод:

Так что, если для вас важно качество перевода, например, если вы переводите какие-либо документы для посольства или поступления в заграничный вуз, то лучше всего воспользоваться услугами профессионального переводчика или переводческой фирмы. Конечно, их услуги будут далеко не бесплатны, но вы всегда можете быть уверены в качестве перевода. К тому же, они смогут сертифицировать или заверить перевод, что может быть необходимым при отправке документов.

Если качество для вас на данном этапе не важно, и вы переводите с английского письмо, которое пришло к вам по электронной почте, тогда, конечно, вы можете воспользоваться интернет-переводчиком, который быстро и бесплатно переведёт вам письмо. Если же вы переводите с русского на английский с помощью интернет-переводчика, и вы ещё не совсем уверенно владеете языком, так что не можете самостоятельно проверить смысл переведённого текста, тогда я вам советую сделать упор на краткость предложений. Чем короче и проще предложения, тем лучше их «поймёт» и переведёт онлайн переводчик. Ещё обратите внимание на грамматику и построение предложений, то есть постарайтесь расставить слова в предложении так, чтобы их постановка была похожа на построение предложений в английском языке, а также обратите внимание на пунктуацию.
Например: предложение «Мы увидимся завтра?» – вопросительное, а предложение «Мы увидимся завтра» – утвердительное, так что если вы по ошибке потеряете вопроситльный знак, то интернет-переводчик переведёт ваше предложение, не как вопросительное, а как утвердительное. То есть вместо «Will I see you tomorrow?» у вас получится – «I will meet you tomorrow».

И даже и не пытайтесь перевести шутки, идиомы, или омонимы с помощью онлайн переводчика, так как он не сможет перевести так же красиво, ясно и понятно вашу шутку или выражение в переносном смысле и с точностью передать тот смысл, который бы вы хотели.

«Перлы» Интернет-Переводчиков

Обычно утром я делаю зарядку

Обычно утром я делаю зарядку

Для того, чтобы продемонстрировать для вас разницу между качественным переводом, сделанным человеком (мной :smile2_tb:) и переводом, сделанным онлайн переводчиком, я решила провести такой эксперимент. Взяв предложения из текстов на русском и на английском языках, я перевела их с помощью интернет-переводчика соответственно на английский или русский языки.
Результаты вы можете прочитать в табличке ниже:

Перевод с русского на английский с помощью онлайн переводчика:

Фраза  на Русском Языке
Перевод Фразы на Английский с Помощью Интернет-Переводчика Правильный Перевод Фразы Человеком
Oбычно утром я делаю зарядку (из письма по электронной почте) Usually in the morning I do charging Usually I exercise in the morning
«Вашу ручку, Госпожа Журден». (из отрывка М. Булгакова «Полоумный Журден») «Your pen, Mrs. Zhurden». «Your hand, Mrs. Zhurden».
Пожалуйста, отправь ему письмо по электронной почте. (из разговора) Please, mail to him a letter by e-mail. Please, e-mail him.
Я не люблю работать в выходные – это просто мука! (из письма по электронке) I do not like to work in a weekend – it is simple flour! I do not like working on weekends. It’s just torture!
Чай нужно настоять несколько минут. Tea needs to be insisted a few minutes. Tea needs to be brewed for a few minutes.

Перевод с английского на русский с помощью онлайн переводчика:

Фраза на Английском Языке
Перевод Фразы на Русский с Помощью Интернет-Переводчика Правильный Перевод Фразы Человеком
You need to draw a table (отрывок из учебника) Вам нужно оттянуть стол Вам нужно начертить таблицу
Twentieth Century Fox presents (отрывок взят из сценария фильма) Двадцатые Подарки Лисы столетия Двадцатое Столетие Фокс (название киностудии) представляет
Chinese soldiers take off their caps to pay their respect to victims of Sichuan earthquake. (отрывок из статьи в интернете) Китайские солдаты снимают их единую сельскохозяйственную политику, чтобы выплатить их отношение жертвам землетрясения Сычуаня. Китайские солдаты снимают свои фуражки в знак уважения к жертвам землетрясения в Сечуане.
Sorry, I won’t be able to make it to school today. I’m feeling a little under the weather. (отрывок из письма по электронной почте) Извините, я не смогу сделать это, чтобы приучить сегодня. Я чувствую немного в беде. Извините, я сегодня не смогу прийти в школу. Я чувствую себя не очень хорошо.
Bill Gates has promised new Windows in 2009.(Заголовок статьи в интернете) Револьверы Билла обещал новые Окна в 2009. Билл Гейтс пообещал новый Виндоус (или можно оставить Windows) в 2009 году.

Надеюсь, вы насмеялись от души! :lol_tb:Только ведь, приведенные выше примеры – всего лишь обычное использование интернет-переводчика!  Так что, при переводе – будьте осторожны, и используйте онлайн переводчики только для того чтобы понять общий смысл текста.

Вам понравилась статья? Подпишитесь на мой блог, чтобы не пропустить ни одного полезного совета! – Подписаться на myjourneyinenglish.com
Читайте больше об английском языке:

1. Как не стесняться говорить по-английски
2. Изучение английского языка на курсах в Лондоне
3. Практикуем английский на Скайп


Держу кулачки за ваш успех! :thumbup_tb:

Вика.

Bookmark and Share

1 Комментарий

Назка

Декабрь 17th, 2009 at 03:10    


Переведите пожалуйста:Поздравляюс Новым годом,желаю здоровья,счастья,успехов и благаполучия!!!Пусть исполняются все ваши желания!

Оставить Комментарий

Имя *

Адрес электронной почты *

Веб-сайт

Rambler's Top100