Онлайн Переводчик или Человек-Переводчик?
23rd Ноябрь, 2009 - Автор Вика - 1 Комментарий
Tweet

Оналайн переводчик или Человек-переводчик?
Интернет-Переводчик
За:
Наверное, все мы когда-нибудь хотя бы раз столкнулись с интернет-переводчиками. Безусловно, перевод с помощью интернет-переводчика удобен и прост в использовании. Ведь, всё что вам нужно – это просто скопировать и вставить текст в окошко, нажать кнопочку, и в течении нескольких секунд вы получите версию документа на необходимом вам языке. К тому же интернет-переводчики обычно бесплатны, и их можно найти с помощью поисковой системы.
Против:
Однако, к сожалению, интернет-переводчики не способны передать точный смысл текста на том уровне, на котором это возможно сделать профессиональному переводчику, знающему особенности языка. Электронные или интернет переводчики зачастую грамматически неправильно расставляют члены предложения, а также их перевод звучит грубо или, порой, даже бессмысленно.
Профессиональный Переводчик
За:
Вы можете расчитывать на качественный перевод, включающий в себя все необходимые тонкости языка. Человек, который знаком с языком всегда сможет подобрать правильные слова, которые помогут передать тот же смысл текста на английском языке.
Против:
Профессиональные переводческие фирмы не переводят бесплатно. Их услуги могут стоить дорого и занять длительное время, например, несколько дней, если это перевод вашего диплома.
Вывод:
Так что, если для вас важно качество перевода, например, если вы переводите какие-либо документы для посольства или поступления в заграничный вуз, то лучше всего воспользоваться услугами профессионального переводчика или переводческой фирмы. Конечно, их услуги будут далеко не бесплатны, но вы всегда можете быть уверены в качестве перевода. К тому же, они смогут сертифицировать или заверить перевод, что может быть необходимым при отправке документов.
Если качество для вас на данном этапе не важно, и вы переводите с английского письмо, которое пришло к вам по электронной почте, тогда, конечно, вы можете воспользоваться интернет-переводчиком, который быстро и бесплатно переведёт вам письмо. Если же вы переводите с русского на английский с помощью интернет-переводчика, и вы ещё не совсем уверенно владеете языком, так что не можете самостоятельно проверить смысл переведённого текста, тогда я вам советую сделать упор на краткость предложений. Чем короче и проще предложения, тем лучше их «поймёт» и переведёт онлайн переводчик. Ещё обратите внимание на грамматику и построение предложений, то есть постарайтесь расставить слова в предложении так, чтобы их постановка была похожа на построение предложений в английском языке, а также обратите внимание на пунктуацию.
Например: предложение «Мы увидимся завтра?» – вопросительное, а предложение «Мы увидимся завтра» – утвердительное, так что если вы по ошибке потеряете вопроситльный знак, то интернет-переводчик переведёт ваше предложение, не как вопросительное, а как утвердительное. То есть вместо «Will I see you tomorrow?» у вас получится – «I will meet you tomorrow».
И даже и не пытайтесь перевести шутки, идиомы, или омонимы с помощью онлайн переводчика, так как он не сможет перевести так же красиво, ясно и понятно вашу шутку или выражение в переносном смысле и с точностью передать тот смысл, который бы вы хотели.
«Перлы» Интернет-Переводчиков

Обычно утром я делаю зарядку
Для того, чтобы продемонстрировать для вас разницу между качественным переводом, сделанным человеком (мной
) и переводом, сделанным онлайн переводчиком, я решила провести такой эксперимент. Взяв предложения из текстов на русском и на английском языках, я перевела их с помощью интернет-переводчика соответственно на английский или русский языки.
Результаты вы можете прочитать в табличке ниже:
Перевод с русского на английский с помощью онлайн переводчика:
| Фраза на Русском Языке |
Перевод Фразы на Английский с Помощью Интернет-Переводчика | Правильный Перевод Фразы Человеком |
| Oбычно утром я делаю зарядку (из письма по электронной почте) | Usually in the morning I do charging | Usually I exercise in the morning |
| «Вашу ручку, Госпожа Журден». (из отрывка М. Булгакова «Полоумный Журден») | «Your pen, Mrs. Zhurden». | «Your hand, Mrs. Zhurden». |
| Пожалуйста, отправь ему письмо по электронной почте. (из разговора) | Please, mail to him a letter by e-mail. | Please, e-mail him. |
| Я не люблю работать в выходные – это просто мука! (из письма по электронке) | I do not like to work in a weekend – it is simple flour! | I do not like working on weekends. It’s just torture! |
| Чай нужно настоять несколько минут. | Tea needs to be insisted a few minutes. | Tea needs to be brewed for a few minutes. |
Перевод с английского на русский с помощью онлайн переводчика:
| Фраза на Английском Языке |
Перевод Фразы на Русский с Помощью Интернет-Переводчика | Правильный Перевод Фразы Человеком |
| You need to draw a table (отрывок из учебника) | Вам нужно оттянуть стол | Вам нужно начертить таблицу |
| Twentieth Century Fox presents (отрывок взят из сценария фильма) | Двадцатые Подарки Лисы столетия | Двадцатое Столетие Фокс (название киностудии) представляет |
| Chinese soldiers take off their caps to pay their respect to victims of Sichuan earthquake. (отрывок из статьи в интернете) | Китайские солдаты снимают их единую сельскохозяйственную политику, чтобы выплатить их отношение жертвам землетрясения Сычуаня. | Китайские солдаты снимают свои фуражки в знак уважения к жертвам землетрясения в Сечуане. |
| Sorry, I won’t be able to make it to school today. I’m feeling a little under the weather. (отрывок из письма по электронной почте) | Извините, я не смогу сделать это, чтобы приучить сегодня. Я чувствую немного в беде. | Извините, я сегодня не смогу прийти в школу. Я чувствую себя не очень хорошо. |
| Bill Gates has promised new Windows in 2009.(Заголовок статьи в интернете) | Револьверы Билла обещал новые Окна в 2009. | Билл Гейтс пообещал новый Виндоус (или можно оставить Windows) в 2009 году. |
Надеюсь, вы насмеялись от души!
Только ведь, приведенные выше примеры – всего лишь обычное использование интернет-переводчика! Так что, при переводе – будьте осторожны, и используйте онлайн переводчики только для того чтобы понять общий смысл текста.
Вам понравилась статья? Подпишитесь на мой блог, чтобы не пропустить ни одного полезного совета! –
Подписаться на myjourneyinenglish.com
Читайте больше об английском языке:
1. Как не стесняться говорить по-английски
2. Изучение английского языка на курсах в Лондоне
3. Практикуем английский на Скайп
Держу кулачки за ваш успех! ![]()
Вика.


1 Комментарий
Назка
Декабрь 17th, 2009 at 03:10
Переведите пожалуйста:Поздравляюс Новым годом,желаю здоровья,счастья,успехов и благаполучия!!!Пусть исполняются все ваши желания!
Оставить Комментарий