Прошу не Путать Американский Английский с Британским! Часть 2: Лексика (Продолжение)

5th Июль, 2009 - Автор Вика - 1 Комментарий

Почему нет Артикля?

1) Оказывается, что в Британском английском не обязательно употреблять определённый артикль “the” перед существительными, отвечающими на вопрос «Где?», и обозначающими местонахождение, например:

Chris is in hospital (как пациент)
Dina and George are at school (как ученик, студент)

А в американском английском, наличие определённого артикля в таком случае обязательно, таким образом подчёркивая, что Крис имменно в той больнице, а Дина и Джорж именно в той школе. Например:

Chris is in the hospital.
Dina and George are at the school.

2) Ещё интересно, что так как слово «время» – “time” -  неисчесляемое существительное, то определённый артикль в Британском английском перед ним не ставится, например:

I’m sorry I don’t have time to deal with this.
Извините, у меня нет времени этим заниматься

А в Американском английском в этом случае определённый артикль “the” очень даже употребляется, например, можно сказать:

I’m sorry I don’t have the time to deal with this. (Переводится так же, как и в первом случае)

3) Однако, что касается дат, то Британцы наоборот, любят употреблять с ними артикли, например:
Today is the fourth of July
Сегодня 4-е Июля!

Или:
Today is July the fourth. (Перевод тот же)

А Американцы, не стесняясь отбросят артикль и скажут:
Today is July fourth!

Сегодня 4-е Июля!

Даже Фразовые Глаголы Отличаются?

Да, отличаются. Вот некоторые из моих любимых примеров:

Please fill out the application form

Please fill out the application form

Пример Первый:
Когда вы придёте на собеседование на работу в Нью-Йорке, то вам придётся to fill out the application form (заполнить аппликационную форму), которые заполняются при устройтсве на работу.

Например:
Here is the application form. Please fill it out.
Вот вам аппликационная форма. Пожалуйста, заполните её.

А если вы придёте устраиватся на ту же должность в Лодоне, то вас попросят to fill in the application form.

Here is the application form. Please fill it in.
(Перевод тот же.)

Пример Второй:
Если вы вдруг, вы приедете в Нью-Йорк и решите помыть там посуду, то тогда вы скажете:

I’m doing the dishes now.
Я мою посуду.

Мыть посуду на Американском английском будет – to do the dishes
А если вы решите помыть посуду в Лондоне, то вы скзажете:

I’m washing up now. (Перевод тот же.)

То есть мыть посуду на Британском английском будет – to wash up

А если вы употребите «to wash up» в Америке, то все подумают, что вы моете руки или умываетесь. Другими словами, «to wash up» на Американском английском значит – умываться, мыться, или мыть руки.

Пример Третий:
Если вы пообещаете позвонить своему другу, находясь в Лондоне, то вы скажете:
I’ll ring you up tomorrow.

А если вы пообещаете позвонить своему другу в Нью-Йорке, то вы скажете:
I’ll call you up tomorrow.
Или:
I’ll call you tomorrow.

Тема Словарика на Сегодня: Покупки, Еда, Кухня

Покупки

Значение на Русском Языке
Американский Английский
Британский Английский
Корзина для покупок Shopping cart Shopping trolley
Книжный магазин Bookstore Bookshop
Аптека Drugstore/ pharmacy Chemist’s
Газетный киоск Newsdealer Newsagent’s
Магазин спиртных напитков Liquor store Off-licence
Канцелярские товары Stationary/ Office supply Stationer’s
Магазин фруктов и овощей Fruit and Vegetable stand Greengrocer’s
Магазин Store Shop

Интересный факт:

Слово “shop” тоже употребяется в Американском английском, но в значении «мастерская», «цех».
Например:
You can bring your car over to our shop and I’ll fix it.
Ты можешь привезти свою машину в нашу мастерскую и я её починю.

И ещё интересно, что в Америке “to shop” значит – рассматривать ветрины, прицениваться, а в Англии “to shop” значит – непосредственно делать покупки.

Еда

Значение на Русском Языке
Американский Английский
Британский Английский
Фарш Ground meat Minced meat
Баклажан Eggplant Aubergine
Свекла Beet/ beets Beetroot
Зелёный лук Green onion Spring onion
Кабачок Squash Marrow
Печенье Cookies Biscuits
Конфеты Sweets Candy

Интересный Факт:

cookie

Would you like some tea and biscuits?

Интересно, что слова «Cookies» и «Biscuits» употребляются как и в Великобритании, так и в Америке, только значения у них разные.
Итак, сладкое печенье, в Англии называется – «вiscuit», но иногда, вы услышите, что домашнее печенье называется -  «сookie».

В то время, когда в Америке слово «сookie» – употребляется в значении обычного печенья, а слово «вiscuit» употребляется, когда говорят о хлебе в основу которого входят не дрожжи, а сода. В Великобритании похожее хлебное изделие называется «scone». В Америке «вiscuit» может быть сладким, обычно с клубникой и сливками и такой сладкий «вiscuit» называется – «shortcake» или «strawberry shortcake». Но «вiscuit» в Америке может быть также и солёными.

Ещё интересно, что о шоколаде в Англии вы сможете сказать:
I love chocolates.
Я люблю шоколадные конфеты

А в Америке ту же фразу на русском вы переведёте как:
I love chocolate candy.

Кухня

Значение на Русском Языке
Американский Английский
Британский Английский
Плита Stove Cooker
Столовые приборы Silverware Cutlery
Полотенце (кухонное) Dish towel/ dish cloth Tea towel
Банка консервная Can Tin
Консервный нож Can opener Tin opener
Канцелярские товары Stationary/ Office supply Stationer’s
Жидкость для мытья посуды Dish washing liquid Washing up liquid
Мусорное ведро Trash can Waste bin/ rubbish bin
Выбросить мусор To throw away trash To throw away rubbish
Рабочий стол на кухне Counter Worktop

Наречие “Quite” в Американском и Британском Значении

В Америке “quite” употребляется в значении «очень», то есть если у вас спрашивают:
- Are you hungry?

То если вы отвечаете в Америке:
- I am quite hungry.

Это значит, что вы очень голодны, и можно сказать, что умираете с голоду. Как вы видите, “quite” в Америке употребляется для усиления значения.

Если же вы находитесь в Англии, то отвечая на вопрос тем же выражением вы подразумеваете, что вы голодны, но не очень, то есть достаточно голодны, и непротив перекусить, но с голоду вы ещё не умираете.
Да, разница в употреблении наречии “quite” в Великобритании и Америке существует, но всё-таки не такая значительная, как в примере описанном ниже….

Из Серии «Упс»…

С виду невинный фразовый глагол “knock up” в Англии имеет два значения:

Первое:

«to knock something up» значит сделать что-то быстро и без особых усилий, например:
Adam knocked up his homework.

А второе«to knock someone up» - это значит – «разбудить кого-то утром, стуком в дверь», например, в гостинице:
Can you please knock me up at 8am tomorrow morning?

В Америке тот же фразовый глагол “knock up” означает – «сделать женщину беременной». Например:
Adam knocked Kelly up.

То есть, если девушка приедет из Англии в Америку и на британском английском попросит консьержа разбудить её утром, то между ними может возникнуть недоразумение…

Вот и всё на сегодня! Чтобы не пропустить полезную статью, вы можете подписаться на RSS подписку в правом верхнем углу.

Ещё читайте:

1. Прошу не Путать Американский Английский с Британским. Часть1. Лексика.
2. Лучшее из Американского Сленга. Часть 3.
3. Или, как Говорят Вежливые Англичане – Piss Off!..

Предложение спонсора: Хотите граммотно писать на английском? Попробуйте – программу для написания текстов на английском языке.

Держу кулачки за ваш успех :thumbup_tb:!

Вика.


Bookmark and Share

1 Комментарий

Евгений

Июль 22nd, 2011 at 10:32    


Спасибо за статью, очень интересно)

Оставить Комментарий

Имя *

Адрес электронной почты *

Веб-сайт

Rambler's Top100