Прошу не Путать Американский Английский с Британским! Часть 2: Лексика (Продолжение)
5th Июль, 2009 - Автор Вика - 1 Комментарий
Tweet
Почему нет Артикля?
1) Оказывается, что в Британском английском не обязательно употреблять определённый артикль “the” перед существительными, отвечающими на вопрос «Где?», и обозначающими местонахождение, например:
Chris is in hospital (как пациент)
Dina and George are at school (как ученик, студент)
А в американском английском, наличие определённого артикля в таком случае обязательно, таким образом подчёркивая, что Крис имменно в той больнице, а Дина и Джорж именно в той школе. Например:
Chris is in the hospital.
Dina and George are at the school.
2) Ещё интересно, что так как слово «время» – “time” - неисчесляемое существительное, то определённый артикль в Британском английском перед ним не ставится, например:
I’m sorry I don’t have time to deal with this.
Извините, у меня нет времени этим заниматься
А в Американском английском в этом случае определённый артикль “the” очень даже употребляется, например, можно сказать:
I’m sorry I don’t have the time to deal with this. (Переводится так же, как и в первом случае)
3) Однако, что касается дат, то Британцы наоборот, любят употреблять с ними артикли, например:
Today is the fourth of July
Сегодня 4-е Июля!
Или:
Today is July the fourth. (Перевод тот же)
А Американцы, не стесняясь отбросят артикль и скажут:
Today is July fourth!
Сегодня 4-е Июля!
Даже Фразовые Глаголы Отличаются?
Да, отличаются. Вот некоторые из моих любимых примеров:

Please fill out the application form
Пример Первый:
Когда вы придёте на собеседование на работу в Нью-Йорке, то вам придётся to fill out the application form (заполнить аппликационную форму), которые заполняются при устройтсве на работу.
Например:
Here is the application form. Please fill it out.
Вот вам аппликационная форма. Пожалуйста, заполните её.
А если вы придёте устраиватся на ту же должность в Лодоне, то вас попросят to fill in the application form.
Here is the application form. Please fill it in.
(Перевод тот же.)
Пример Второй:
Если вы вдруг, вы приедете в Нью-Йорк и решите помыть там посуду, то тогда вы скажете:
I’m doing the dishes now.
Я мою посуду.
Мыть посуду на Американском английском будет – to do the dishes
А если вы решите помыть посуду в Лондоне, то вы скзажете:
I’m washing up now. (Перевод тот же.)
То есть мыть посуду на Британском английском будет – to wash up
А если вы употребите «to wash up» в Америке, то все подумают, что вы моете руки или умываетесь. Другими словами, «to wash up» на Американском английском значит – умываться, мыться, или мыть руки.
Пример Третий:
Если вы пообещаете позвонить своему другу, находясь в Лондоне, то вы скажете:
I’ll ring you up tomorrow.
А если вы пообещаете позвонить своему другу в Нью-Йорке, то вы скажете:
I’ll call you up tomorrow.
Или:
I’ll call you tomorrow.
Тема Словарика на Сегодня: Покупки, Еда, Кухня
Покупки
| Значение на Русском Языке |
Американский Английский |
Британский Английский |
| Корзина для покупок | Shopping cart | Shopping trolley |
| Книжный магазин | Bookstore | Bookshop |
| Аптека | Drugstore/ pharmacy | Chemist’s |
| Газетный киоск | Newsdealer | Newsagent’s |
| Магазин спиртных напитков | Liquor store | Off-licence |
| Канцелярские товары | Stationary/ Office supply | Stationer’s |
| Магазин фруктов и овощей | Fruit and Vegetable stand | Greengrocer’s |
| Магазин | Store | Shop |
Интересный факт:
Слово “shop” тоже употребяется в Американском английском, но в значении «мастерская», «цех».
Например:
You can bring your car over to our shop and I’ll fix it.
Ты можешь привезти свою машину в нашу мастерскую и я её починю.
И ещё интересно, что в Америке “to shop” значит – рассматривать ветрины, прицениваться, а в Англии “to shop” значит – непосредственно делать покупки.
Еда
| Значение на Русском Языке |
Американский Английский |
Британский Английский |
| Фарш | Ground meat | Minced meat |
| Баклажан | Eggplant | Aubergine |
| Свекла | Beet/ beets | Beetroot |
| Зелёный лук | Green onion | Spring onion |
| Кабачок | Squash | Marrow |
| Печенье | Cookies | Biscuits |
| Конфеты | Sweets | Candy |
Интересный Факт:

Would you like some tea and biscuits?
Интересно, что слова «Cookies» и «Biscuits» употребляются как и в Великобритании, так и в Америке, только значения у них разные.
Итак, сладкое печенье, в Англии называется – «вiscuit», но иногда, вы услышите, что домашнее печенье называется - «сookie».
В то время, когда в Америке слово «сookie» – употребляется в значении обычного печенья, а слово «вiscuit» употребляется, когда говорят о хлебе в основу которого входят не дрожжи, а сода. В Великобритании похожее хлебное изделие называется «scone». В Америке «вiscuit» может быть сладким, обычно с клубникой и сливками и такой сладкий «вiscuit» называется – «shortcake» или «strawberry shortcake». Но «вiscuit» в Америке может быть также и солёными.
Ещё интересно, что о шоколаде в Англии вы сможете сказать:
I love chocolates.
Я люблю шоколадные конфеты
А в Америке ту же фразу на русском вы переведёте как:
I love chocolate candy.
Кухня
| Значение на Русском Языке |
Американский Английский |
Британский Английский |
| Плита | Stove | Cooker |
| Столовые приборы | Silverware | Cutlery |
| Полотенце (кухонное) | Dish towel/ dish cloth | Tea towel |
| Банка консервная | Can | Tin |
| Консервный нож | Can opener | Tin opener |
| Канцелярские товары | Stationary/ Office supply | Stationer’s |
| Жидкость для мытья посуды | Dish washing liquid | Washing up liquid |
| Мусорное ведро | Trash can | Waste bin/ rubbish bin |
| Выбросить мусор | To throw away trash | To throw away rubbish |
| Рабочий стол на кухне | Counter | Worktop |
Наречие “Quite” в Американском и Британском Значении
В Америке “quite” употребляется в значении «очень», то есть если у вас спрашивают:
- Are you hungry?
То если вы отвечаете в Америке:
- I am quite hungry.
Это значит, что вы очень голодны, и можно сказать, что умираете с голоду. Как вы видите, “quite” в Америке употребляется для усиления значения.
Если же вы находитесь в Англии, то отвечая на вопрос тем же выражением вы подразумеваете, что вы голодны, но не очень, то есть достаточно голодны, и непротив перекусить, но с голоду вы ещё не умираете.
Да, разница в употреблении наречии “quite” в Великобритании и Америке существует, но всё-таки не такая значительная, как в примере описанном ниже….
Из Серии «Упс»…
С виду невинный фразовый глагол “knock up” в Англии имеет два значения:
Первое:
«to knock something up» значит сделать что-то быстро и без особых усилий, например:
Adam knocked up his homework.А второе – «to knock someone up» - это значит – «разбудить кого-то утром, стуком в дверь», например, в гостинице:
Can you please knock me up at 8am tomorrow morning?В Америке тот же фразовый глагол “knock up” означает – «сделать женщину беременной». Например:
Adam knocked Kelly up.То есть, если девушка приедет из Англии в Америку и на британском английском попросит консьержа разбудить её утром, то между ними может возникнуть недоразумение…
Вот и всё на сегодня! Чтобы не пропустить полезную статью, вы можете подписаться на RSS подписку в правом верхнем углу.
Ещё читайте:
1. Прошу не Путать Американский Английский с Британским. Часть1. Лексика.
2. Лучшее из Американского Сленга. Часть 3.
3. Или, как Говорят Вежливые Англичане – Piss Off!..
Предложение спонсора: Хотите граммотно писать на английском? Попробуйте – программу для написания текстов на английском языке.
Держу кулачки за ваш успех
!
Вика.


1 Комментарий
Евгений
Июль 22nd, 2011 at 10:32
Спасибо за статью, очень интересно)
Оставить Комментарий